Friss topikok

  • ishimaru kumiko: Jogdíjat? Hát ez eszembe sem jutott :-) De azt amúgy is a hvg-nek kellene behajtani :-) (2008.02.04. 19:39) megtörtént a vizsga
  • zsuzso: szia! jöszi a segítséget, azt szeretném kérdezni, hogy innentől kezdve lefelé miért olvashatatlan ... (2007.12.19. 16:45) holnap lesz a nagy nap
  • zsuzso: szia miért elolvashatatlan minden szöveged? (2007.12.12. 10:16) véleményed kifejezése

Angol felsőfokú nyelvvizsga

Egy középfokú angol nyelvvizsgával rendelkező ember próbálkozásai a felsőfokú rigós angol nyelvvizsga érdekében.

holnap lesz a nagy nap

2007.11.09. 09:43 :: matika

Holnap megyek megírni az írásbelit...................

a szövegértés feladat menni fog és tudomásom szerint az 25 pontot ér.........

a szövegfordításnál megpróbálok minél közérthetőbben fogalmazni..........
ezzel kapcsolatban van egy kis kiakadásom:
fordítottam egy magzatfejlődéssel kapcsolatos cikket, amelyben azt kellett fordítani, hogy:
"It is as if a single dab of white paint tunrned into the multi-coloured splendor of the Sistine ceiling."
fordítása: Ez olyan, mintha egy fehér festék folt átváltozna a  ezernyi színben ragyogó Sistine ceiling-gé!"
SISTINE CEILING (ceiling: mennyezet, plafoin, felső határ)

Egy szótárban sem találtam meg. Ne feledd, hogy ha Sistine-nek hagyod, akkor pontot fognak levonni.
A neten megtaláltam a megoldás: Sistine-Sixtus
SISTINE ceiling  - sixtusi mennyezet
Tekintettel arra, hogy Magyarországon a Sixtusi kápolna freskója elnevezés használatosabb közérthetőbb, ezért szerintem a helyes fordítás

"It is as if a single dab of white paint tunrned into the multi-coloured splendor of the Sistine ceiling."
fordítása: Ez olyan, mintha egy fehér festék folt átváltozna a  ezernyi színben ragyogó Sixtusi kápolna freskójává!"

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://angolfelsorigo.blog.hu/api/trackback/id/tr70223229

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

zsuzso 2007.12.12. 10:13:55

szia! én is ezt fordítottam élppen és sehol nem találtam meg a Sistine-ceiling jelentését, de most már tudom kössz a segítséget. Amúgy én is írásbelire készülök, de kevés az anyagom , jó lenne ha tudnál könyvet ajánlani vagy netes elérhetőséget.

matika 2007.12.12. 18:01:07

Szia

általam preferált könyvek:

-ADVANCED LANGUAGE PRACTICE (mICHAEL vINCE)

- advanced gold exam maximaser

- practical english usage (Michael Swan)

avaxsphere.com/
ezen az oldalon keresve megtalálod a rapidshare-es letöltési lehetőségeket!

zsuzso 2007.12.19. 16:45:06

szia! jöszi a segítséget, azt szeretném kérdezni, hogy innentől kezdve lefelé miért olvashatatlan a szöveg?
süti beállítások módosítása